MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究

赵巍, 解放军外国语学院学报 2014年03期 , 期刊

本文调查了中国知网硕士论文全文数据库中133篇翻译专业硕士(MTI)笔译实践报告。针对报告中所反映的问题并参考MTI指导性培养方案,本文提出了翻译实践报告写作的基本对策:1)以市场为导向的多样化翻译实践;2)强化问题意识;3)理论运用的适度和适用原则;4)基于实践,据实描述。...


MTI学位毕业论文调查:现状与对策

刘小蓉; 文军, 外语教学 2016年02期 , 期刊

笔者调查了12所MTI培养学校,对831篇翻译硕士学位毕业论文选题进行了分析,对其选题分类、写作特点等进行了归纳总结。发现存在毕业论文选题过于单一、内容趋同、译文选题难度把握不当等问题。在分析上述问题的基础上,作者提出了如何提高翻译硕士毕学位业论文选题的若干建议。...


翻译硕士专业学位论文参考模板探讨

穆雷; 邹兵; 杨冬敏, 学位与研究生教育 2012年04期 , 期刊

探讨了翻译硕士专业学位(MTI)研究生毕业论文的模式和模板问题。基于此前对首届MTI毕业生学位论文的调研,提出将现行MTI指导性培养大纲规定的项目、实验报告、研究论文三种论文模式调整为五种,即重要岗位的实习报告翻译实践报告翻译实验报告翻译调研报告翻译研究论文,并就五种学位论文模式分别提出了一套参考性的写作模板。...


《供应商手册》英汉翻译实践报告

毛芷蕙, 东华大学 发表时间:2017-05-01 硕士

翻译实践报告素材来源于上海酬勤家具有限公司发起的外贸《供应商手册》翻译实践项目。笔者在翻译过程中,做了充分的译前准备,包括阅读外贸函电、进出口实务等方面的专业书籍、查阅平行文本,制作术语表等,力求加深外贸行业知识储备,深入了解文本信息,使译文在语言风格、行文结构上忠实于原文,更加准确地、客观地、专业地传达原文信息,使译文符合目标读者的阅读习惯、更易为读者接受。在翻译过程中,笔者选择了功能对等理论作为主要理论指导,结合具体案例,从词汇、句子、段落三个方面讨论了翻译过程中遇到...


翻译硕士专业学位论文模式探讨

穆雷, 外语教学理论与实践 2011年01期 , 期刊

本文探讨翻译硕士专业学位(MTI)论文的模式,指出由于没有先例,缺乏可资借鉴的模式,现有的MTI学位(MA)论文仍然倾向于套用传统的学术性学位论文模式,这就和翻译行业的实际操作脱节,也背离了MTI教育设置的初衷。根据翻译行业的职业特点,借鉴其它专业学位中关于学位论文的要求,并结合翻译行业的实际操作流程,笔者提出将MTI指导性培养大纲规定的三种学位论文方案调整为四种,即重要岗位的实习报告翻译实践报告翻译实验报告翻译调研报告,并分别对这四种模式的具体内容和形式进行了探讨。...


论MTI翻译实践报告类学位论文写作中导师的三重作用

荆素蓉, 双语教育研究 2016年03期 , 期刊

目前,可选的翻译硕士(MTI)学位论文写作模式中,翻译实践报告是其中适用面较广、操作性较强的一种。但从实践任务选定到论文选题及撰写,翻译实践报告类学位论文写作过程中仍然存在不少问题。文章作者在教学实践中发现存在问题的一个重要原因是未能充分合理地发挥导师的作用。文章以作者的教学实践为例,分析阐述了翻译实践报告类学位论文导师如何充分发挥"因势利导学生选材、全程参与翻译过程、及早帮助学生选题"这三重作用,以确保学生顺利完成翻译实践报告类学位论文的写作。...


商务合同的翻译实践报告

赵梦颖, 东华大学 发表时间:2017-05-01 硕士

...两种语言形式展示出来,方便合同双方审阅。此次的实践报告是基于在XX(中国)贸易有限公司翻译的维修合同和供货合同而撰写成的,具有很强的专业性。为此,笔者分四个部分撰写了这次的实践报告:第一章是翻译项目介绍,主要涉及该项目的背景、要求及其意义;第二章是此次翻译项目的过程,主要有译前准备、翻译过程及译后审校;第三章是案例分析,主要从词语和语句两个大方面入手,词汇部分从古体词、法律词、近义词的连用与专业词汇入手;句子部分采用固定译法、转态译法和拆分法来重点分析商务合同中典型的套话、...


中国社会福利协会网站翻译实践报告

张天然, 北京第二外国语学院 发表时间:2015-04-27 硕士

...国树立良好的国际形象。然而,目前关于社会福利的翻译及其相关研究却很少。2014年7月到12月,笔者在中国社会福利协会实习,主要从事协会官站的英译工作,翻译字数将近3万字。因此笔者根据自身的翻译实践撰写了此实践报告,旨在为社会福利相关翻译及其他非政府组织官方网站的翻译提供一定借鉴。翻译实践报告以纽马克的交际翻译和文本类型理论为指导,采用案例分析法,对笔者在实习期间所做中译英的内容进行归纳、梳理和总结。笔者在译前做了详尽的准备,通过审阅原文本,分析了原文本的语言特色及其外宣的性...


《搜索引擎优化(SEO)艺术》(第11章)翻译实践报告

李晓琴, 青岛科技大学 发表时间:2017-04-20 硕士

...日益频繁,科技学习与引进越来越重要,科技文本的翻译也变得越来越重要。众所周知,英汉两种语言属于不同的语系,思维方式、语言表达和使用以及句子结构均存在很大差异。主语是英语句子结构的主要成分,而汉语句子多呈“主题——说明”结构,无主句出现得较多,因此,如何处理英语句子的主语是英译中工作中的一个难题。本报告以《搜索引擎优化(SEO)艺术》一书第11章的翻译实践为例,以翻译目的论为指导,探究科技文本英汉翻译中主语翻译的四种情况,探索合适的翻译方法与策略。报告共分为五部分,第一部分将...


汽车用户手册翻译实践报告——以《奔驰E-Class轿车用户手册》为例

杨柳, 东华大学 发表时间:2016-05-01 硕士

...驰E-Class轿车用户手册》安全章节中的部分翻译工作。汽车用户手册属于信息型文本,主要目的是为汽车用户提供车辆使用信息,具有客观准确、简洁清晰、逻辑性强的语言特点。本次报告基于《奔驰E-Class轿车用户手册》翻译实践活动,共包含四大部分:第一部分主要是对项目进行简要的介绍。第二部分的翻译任务管理阐述了译前准备、过程管理和译后审校的工作。第三部分是本次报告的主体部分,笔者重点探讨了《奔驰E-Class轿车用户手册》汉译过程中词汇和长句的翻译,包括专业词汇的翻译和普通词汇在...


环境新闻英汉翻译实践报告

李婧, 兰州大学 发表时间:2017-04-01 硕士

...认清环境现状,并对环境问题加以重视。本文是一篇翻译实践报告,翻译实践文本是选自《华盛顿邮报》中商业新闻板块下的环境新闻,涉及气候变化、空气污染等主题,其中的专业术语和长难句的处理是翻译难点。本文依据赖斯的文本类型理论将所选的翻译材料界定为以传递客观信息为主的信息型文本,同时结合弗米尔的目的论理论,根据目的论三原则之目的原则、连贯原则及忠实原则对具体翻译过程进行指导,为环境新闻的翻译提供相应的翻译策略和翻译方法。在此基础上笔者对环境新闻汉译中的实例进行了具体详细分析,从语义等...


戏剧《沙堡》的计算机辅助翻译汉译实践报告

于东, 大连海事大学 发表时间:2017-05-01 硕士

...化交流的重要部分。各国文学作品数量繁多,人们对翻译准确性和时效性的要求越来越高。在信息化和人工智能技术快速发展的时代大背景下,各类计算机辅助翻译软件被开发出来,成为了人工翻译的得力助手。本次翻译实践报告选取了美国剧作家Lanford Wilson(兰福德·威尔逊)的剧本TheSand Castle(《沙堡》)作为翻译素材,借助计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2017,解决翻译中遇到的具体问题,提高翻译质量和效率。戏剧翻译是文学翻译研究中的一个特殊领域,...


管理类杂志文章英汉翻译实践报告

陆丽英, 东华大学 发表时间:2015-05-01 硕士

翻译实践项目报告的源材料来自《全球聚焦》杂志第八卷2014年第一期。该杂志由欧洲管理发展基金会(EFMD)创办,面向其所有650家商学院会员单位发行,在全球管理教育发展中影响深远。在中国,上海峰禾文化传播有限公司受欧洲管理发展基金会的委托,承担《全球聚焦》杂志的汉译项目。作为上海峰禾文化传播有限公司的兼职翻译员,笔者负责翻译该期杂志中的10篇文章,并撰写了本翻译报告。本翻译实践项目报告分为四个部分。第一部分为简介,主要介绍了翻译项目的背景、特点及意义;第二部分简要记录了本...


2016年美国大选新闻翻译实践报告

陈宇航, 安徽大学 发表时间:2017-05-01 硕士

本论文是一篇翻译实践报告翻译的原文本是美国之音有关2016年美国大选的新闻报道。本报告主要阐述如何在翻译目的论的指导下,运用相应的翻译策略对英语新闻文本进行翻译。新闻文本是说明最新时事的一种文体,具有其特定的文体特征。通过阅读英语新闻原文,读者不仅能提高外语技能,还可以了解到国外的一些最新时事。为了使国内读者获取国外最新资讯,译者在翻译新闻文本时,仅理解原文大意是不够的,需要在充分理解原文内容的基础上将新闻中所包含的信息完整、准确而又得体地转换成目标语,这就需要以相应的#...


纽马克交际翻译理论指导下的美国专利汉译实践报告

房梦华, 东华大学 发表时间:2017-05-01 硕士

...专利文本具有完整、清晰、简洁、确切等特点,此类翻译实践对经验不足的译者而言也是一种挑战。本翻译实践报告基于一篇美国专利“一种水果削皮装置”。鉴于该专利文本的特点,笔者以纽马克的交际翻译理论为指导在翻译过程中灵活运用各种翻译策略和技巧,如直译、意译、套译、拆译、语序调整等,成功解决了遇到的问题。本报告分为四个章节:第一章“引言”概述了专利翻译现状和已有研究成果,介绍了专利文本特点及交际翻译理论的适用性。第二章“项目描述”介绍了项目背景、译前准备、翻译过程和译后事项。第三章“案...


海安会第97次会议文件长句翻译实践报告

户芳, 大连海事大学 发表时间:2017-05-01 硕士

...海上安全委员会上各成员国提交了大量的文件。正确翻译这类文件,对我国航运事业的发展有非常重要的意义,因而笔者选取了其中的部分文本作为本次实践报告翻译材料。本报告采用案例分析的方式,研究总结了海上安全委员会第97次会议上提交的文件中长句的汉译技巧。这类文本同属海事法律文件,通常包括修正案、提案、决议草案、建议草案和通函草案等。其正式程度较高,信息量大,而且此类文本涉及的内容比较广泛,包括船舶建造、航运安全、海事公约等等。大量的法律术语、科技术语和缩略语和长句,导致此类文本的#...


《一种计算机及实现计算机间耦合的方法》翻译实践报告

张洁, 湖南师范大学 发表时间:2016-05-01 硕士

...申请近几年来大幅增加。在涉外专利申请的过程中,翻译是一个极其重要的环节,而专利翻译的质量直接关系到专利能否被各国专利局授权,同时也关系到专利被授权以后的权利的稳定性。但是目前,在专利翻译方面的人才紧缺,且可利用的资源很少,所以笔者希望通过自己的实践,总结在专利文件的翻译实践过程中遇到的问题,并针对这些问题找出合理的策略和解决方法,以供后来者参考。本报告以专利文件《一种计算机及实现计算机间耦合的方法》的翻译为研究对象。在第一章中首先对翻译材料进行了简要介绍,从两个角度,即自身...


长篇小说《破船》(节选)的翻译实践报告

王般若, 大连海事大学 发表时间:2017-05-01 硕士

本文是一篇以日本文学文本为原文进行中文翻译翻译实践报告,以吉村昭的长篇小说《破船》的为翻译对象,翻译原文本节选自《破船》第一章至第三章以及全书结尾的部分内容。该作品目前尚未有中文译本出版。《破船》以海边一个贫困的小渔村为舞台,以一名叫伊作的小男孩为主人公,描写了一群将靠岸的遇难船称为"船神"的村民的悲惨经历。全书向读者展示出一个不同于中国传统农业文明的社会景象,字里行间都能看到那个特定时代下日本社会的缩影,也为中国读者了解日本提供一个独特的视角。本次实践所节选的原文共约1...


起重机械项目标书翻译实践报告

方金, 东华大学 发表时间:2017-05-20 硕士

...经济活动中的地位越来越重要。与此同时对于标书的翻译活动也越来越火热。标书翻译的好坏直接影响到后期合作的利益与责任,所以如何准确无误地传递不同语言文本间的信息,促使招投标活动有效、快速地进行,成为了我们的首要问题,也对翻译人士提出了新的挑战。本翻译实践报告是基于本人“起重机械项目标书(1.1-2.11)”的翻译实践而写成,其主要包括五部分。第一部分是引言,主要介绍了本次翻译实践的背景,目的及意义。第二部分译前准备,对于翻译理论功能对等理论做了系统的学习,对后期的翻译实践起到了...


翻译硕士实践报告的问题及对策研究——以内蒙古两所MTI高校为例

王新; 张媛; 陈亚杰, 内蒙古工业大学学报(社会科学版) 2017年01期 , 期刊

与学术型翻译论文相比,翻译实践报告在论文选题、研究类型和研究方法上都具有一定的特殊性。本文将MTI学位论文纳入翻译硕士培养目标,对翻译硕士研究生翻译实践报告选题、内容、结构和写作过程中存在的一些问题进行了归纳和总结,提出了翻译硕士研究生撰写翻译实践报告应遵循的原则,以期为撰写翻译实践报告提出一套比较成熟的方法,帮助翻译硕士毕业生更好地适应全球化和翻译产业化的新趋势。...


相关搜索
 找到 54,444 条结果 
123456789下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。