MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究

赵巍, 解放军外国语学院学报 2014年03期 , 期刊

本文调查了中国知网硕士论文全文数据库中133篇翻译专业硕士(MTI)笔译实践报告。针对报告中所反映的问题并参考MTI指导性培养方案,本文提出了翻译实践报告写作的基本对策:1)以市场为导向的多样化翻译实践;2)强化问题意识;3)理论运用的适度和适用原则;4)基于实践,据实描述。...


MTI学位毕业论文调查:现状与对策

刘小蓉; 文军, 外语教学 2016年02期 , 期刊

笔者调查了12所MTI培养学校,对831篇翻译硕士学位毕业论文选题进行了分析,对其选题分类、写作特点等进行了归纳总结。发现存在毕业论文选题过于单一、内容趋同、译文选题难度把握不当等问题。在分析上述问题的基础上,作者提出了如何提高翻译硕士毕学位业论文选题的若干建议。...


翻译硕士专业学位论文参考模板探讨

穆雷; 邹兵; 杨冬敏, 学位与研究生教育 2012年04期 , 期刊

探讨了翻译硕士专业学位(MTI)研究生毕业论文的模式和模板问题。基于此前对首届MTI毕业生学位论文的调研,提出将现行MTI指导性培养大纲规定的项目、实验报告、研究论文三种论文模式调整为五种,即重要岗位的实习报告翻译实践报告翻译实验报告翻译调研报告翻译研究论文,并就五种学位论文模式分别提出了一套参考性的写作模板。...


论MTI翻译实践报告类学位论文写作中导师的三重作用

荆素蓉, 双语教育研究 2016年03期 , 期刊

目前,可选的翻译硕士(MTI)学位论文写作模式中,翻译实践报告是其中适用面较广、操作性较强的一种。但从实践任务选定到论文选题及撰写,翻译实践报告类学位论文写作过程中仍然存在不少问题。文章作者在教学实践中发现存在问题的一个重要原因是未能充分合理地发挥导师的作用。文章以作者的教学实践为例,分析阐述了翻译实践报告类学位论文导师如何充分发挥"因势利导学生选材、全程参与翻译过程、及早帮助学生选题"这三重作用,以确保学生顺利完成翻译实践报告类学位论文的写作。...


上市公司DEUTZ AG 2016年年报(节选)英汉翻译实践报告

王佳悦, 黑龙江大学 发表时间:2018-04-02 硕士

...交流日益频繁以及中外合资企业数量迅猛增长,外文翻译的重要性日益凸显。上市公司年报作为最具信息量的一种应用型文体,广泛应用于各国公司的合作中并发挥着互补所长的重要作用。正因如此,上市公司年报翻译不仅可以推进公司间深入了解,还为实现中外经贸互惠双赢起着积极作用。该翻译实践是上市公司DEUTZ AG 2016年年报,实践报告部分着重探讨英译汉年报类文本翻译过程中词汇、句法以及文体三个层面的翻译方法和技巧。通过文本中列举并分析的数个实例,力图达到总结出该类型文本的语言特点,需要遵循...


戏剧《塔利父子》的计算机辅助翻译汉译实践报告

高丹丹, 大连海事大学 发表时间:2018-05-01 硕士

在西方,戏剧翻译早在四十多年前就已经出现。相对于诗歌与小说的研究,戏剧翻译研究的发展则相对比较缓慢。随着全球化的发展,越来越多的作品与文件需要翻译,同时对翻译质量和翻译速度也提出了新的要求。这样一来,计算机辅助翻译就扮演着越来越重要的角色。为了研究计算机辅助翻译在文学翻译中产生的问题,笔者选取《塔利父子》作为本次翻译素材,借助SDLTrados Studio 2017,通过具体实例探讨Trados计算机辅助翻译软件在翻译本剧中的优缺点,总结在计算机辅助翻译戏剧过程中的经验,...


环境新闻英汉翻译实践报告

李婧, 兰州大学 发表时间:2017-04-01 硕士

...认清环境现状,并对环境问题加以重视。本文是一篇翻译实践报告,翻译实践文本是选自《华盛顿邮报》中商业新闻板块下的环境新闻,涉及气候变化、空气污染等主题,其中的专业术语和长难句的处理是翻译难点。本文依据赖斯的文本类型理论将所选的翻译材料界定为以传递客观信息为主的信息型文本,同时结合弗米尔的目的论理论,根据目的论三原则之目的原则、连贯原则及忠实原则对具体翻译过程进行指导,为环境新闻的翻译提供相应的翻译策略和翻译方法。在此基础上笔者对环境新闻汉译中的实例进行了具体详细分析,从语义等...


飞利浦照明产品宣传手册的英汉翻译实践报告

王梦, 东华大学 发表时间:2018-05-01 硕士

...断拓展新市场。为快速占领新市场,产品宣传手册的翻译工作占据重要地位。本翻译实践报告是笔者基于参与的飞利浦照明产品宣传手册翻译项目所撰写,共包括四个章节。笔者首先回顾了项目背景及翻译的整个执行过程;其次,在功能主义翻译理论的指导下,主要分析了产品宣传手册的词汇、句法特点,通过具体案例探讨了翻译过程中存在的难点,进而提出恰当合理的翻译方法与策略。本次报告探讨的翻译难点可分为两个层面:一是如何恰当地翻译产品名称和专业术语缩写词,二是如何贴切地翻译文本中典型的句式,如被动句、祈使句...


剧本《七月五日》计算机辅助翻译实践报告

于浩, 大连海事大学 发表时间:2018-04-01 硕士

...珠,各国都涌现出诸多优秀的戏剧作品,同时对戏剧翻译的要求也日益提高。计算机辅助翻译技术的迅猛发展,极大地提高了翻译质量和翻译效率,运用计算机辅助翻译戏剧作品的实践与研究也备受关注。所以,笔者以兰福德·威尔逊的戏剧作品《七月五日》为研究对象,借助计算机辅助翻译来提高翻译质量和效率。在翻译过程中,笔者认为好的戏剧翻译,既能将原文意思清楚明了地表达出来,又要兼顾戏剧文本的可表演性,译者应赋予目标语言的文化内涵,掌握文本外因素,使译入语的观众能够理解。戏剧的翻译绝不仅仅是一种对应,...


管理学著作Human Resources in the Family Business (Chapter 4,5)英汉翻译实践报告

王惠, 黑龙江大学 发表时间:2018-05-01 硕士

...中系统介绍了家族企业人才招聘和选拔的相关内容。通过翻译所选文本,译者分析管理学著作中模糊语的使用情况,系统阐述了模糊语的汉译策略。而且,向读者传递信息、知识和意见的信息型语句在原文中占比较大,为此译者分析信息型语句的句式特点,并提出信息型语句的汉译策略。此外,译者还论述了管理学著作中语言的可译性限度,并提出弥补语言可译性限度的补偿策略。希望此次翻译实践能够使国内家族企业借鉴国外相关经验,不断完善自身,同时为同类文本的翻译研究献微薄之力。...


《理解财务管理与风险管理》的英汉翻译实践报告

徐梦羽, 大连海事大学 发表时间:2018-06-01 硕士

...上和风格上即贴近源语言又贴近目的语,笔者发现在翻译时需要使用大量的词性转换翻译策略,并且该策略贯穿整篇文本。词性转换这一翻译策略的类型多样,而且译法错综复杂,既是该文本翻译过程中的重点也是难点。因此,词性转换翻译策略非常值得研究。尤金·奈达的“功能对等”理论强调源本文和译文在功能上达到对等。本翻译实践报告在研究词性转换这一翻译策略时,以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导。通过列举大量的案例对文本中名词的词性转换、动词的词性转换、形容词的词性转换、副词的词性转换和介词的词性转...


2016年美国大选新闻翻译实践报告

陈宇航, 安徽大学 发表时间:2017-05-01 硕士

本论文是一篇翻译实践报告翻译的原文本是美国之音有关2016年美国大选的新闻报道。本报告主要阐述如何在翻译目的论的指导下,运用相应的翻译策略对英语新闻文本进行翻译。新闻文本是说明最新时事的一种文体,具有其特定的文体特征。通过阅读英语新闻原文,读者不仅能提高外语技能,还可以了解到国外的一些最新时事。为了使国内读者获取国外最新资讯,译者在翻译新...


翻译美学视角下《世界级教育》第一、四章翻译实践报告

李雨英子, 青岛科技大学 发表时间:2016-05-01 硕士

...材广泛、内容浩淼的非文学文本在此大趋势下占据了翻译市场的绝对需求优势,这一需求不断增加本身也对非文学翻译的质量提出了更高的要求。本报告试图从翻译美学的视角审视非文学文本的翻译,以翻译美学理论为依据,以《世界级教育》第一、四章为翻译实例,略微探讨翻译美学在非文学文本翻译实践中的指导作用。本实践报告共分为四个部分,第一部分为引言,介绍翻译项目来源、写作目的、读者群等,并剖析此次翻译实践的目的与意义;第二部分为翻译实践所应...


2017年《日本环境白皮书》(节选)翻译实践报告

郝明娟, 东华大学 发表时间:2018-05-01 硕士

...作的重要性,也强调了《巴黎协定》的重要性。此次翻译报告属于环境领域翻译范畴,如何准确理解和翻译政府文献极为重要。本报告围绕环境白皮书翻译过程中遇到的相关问题进行探究。报告第一章分析白皮书的定义和日本环境白皮书的特点,第二章从专业词汇、缩略语、一般词汇、小标题、长难句五个方面对翻译策略进行了举例分析,第三章对环境白皮书翻译的特点进行了讨论,第四章对本次翻译实践进行了总结性说明。...


商务合同汉译实践报告——以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例

范梦娇, 东华大学 发表时间:2018-05-01 硕士

...随着世界各国之间经济贸易往来日益增加,商务合同翻译的需求也应运而生。英汉合同翻译的目的是产生与原合同具有相同功能的译本,以便合同的顺利签订和后续执行。此次实践报告是笔者基于一份快递物流服务合同及一份汽车租赁合同的汉译而撰写,共分为四个部分:第一部分主要介绍了此次翻译项目的背景、特点和意义;第二部分则依次从译前准备、翻译过程和译后审校这三个阶段回顾此次翻译项目的...


商务外宣语篇英译重构的翻译实践报告

王复鹤, 大连海事大学 发表时间:2017-05-01 硕士

...轨,对外宣传发挥了越来越大的信息传递作用。外宣翻译作为对外宣传的重要组成部分,其翻译质量优劣将直接影响宣传效果。通过对中英外宣材料的对比分析发现,中英两种文本在表达方式、句法结构、修辞手法等方面存在较大差异。所以,在外宣材料英译过程中,为了保证原文语义的完整和连贯,需要在目的语的语境下,对语篇结构和语义进行合理重构,更好地传递原文的信息和意义。本翻译实践研究以三篇商业外宣材料为翻译素材和研究对象,主要从翻译目的和跨文化交际角度考虑,从结构和语境分析入手,针对词、句子、文化背...


《新兴有机污染物与人类健康》(节选)翻译实践报告

陈文静, 天津理工大学 发表时间:2018-06-01 硕士

实践报告翻译材料是一篇化学英语文献,节选自《新兴有机污染物与人类健康》一书。科技英语是一种重要而又特殊的文体类型,化学英语是科技英语的一个重要分支,在词汇和句法结构等其他方面都与科技英语有着共同点,但又有其自身鲜明的特点。所以在翻译过程中,译者需要充分掌握科技英语和化学英语的文体特点和主题内容,了解相关专业知识,采用合适的翻译原则及翻译方法并灵活地将其运用到翻译实践中。本报告运用翻译目的论作为指导理论,结合译者在实际翻译过程中...


《欧盟海事法最新发展节选报告》中术语的翻译实践报告

张亚楠, 大连海事大学 发表时间:2017-06-01 硕士

本次翻译任务的原文是国际海事委员会官网上发表的《欧盟海事法最新发展节选报告》。该报告内容丰富,涉及面甚广,文中出现了许多术语。要实现将原文准确恰当地翻译出来这一目的,首要前提就是将原文中的术语准确翻译出来。因此,笔者将术语翻译作为这次翻译实践的研究对象,以卡特福德的翻译等值理论为基础,总结了术语翻译的方法。卡氏翻译理论是以文本等值和形式对应为前提的,当形式对应出现分歧时,要采用转换的方法,实现翻译的目的。笔者首先将原文中的术语进行分类,分为海事术语、法律术语、经济术语和环境...


《娱乐节目报告翻译项目实践报告

邹薇薇, 北京林业大学 发表时间:2016-05-01 硕士

...ntertainment Report这一调研报告的英译汉翻译实践项目所撰写的一份翻译实践报告。原文本是一份关于全球主要国家综艺娱乐节目的研究报告,包括:研究范围、方法论、跨国分析、逐国分析、丹麦、法国、德国、以色列、意大利、荷兰、韩国、西班牙、瑞典、英国和美国共计15个板块。译者在此次项目中只翻译其中的“跨国分析”和“韩国”、“英国”、“美国”四个部分。该项目译文共计1万3干余字,且截止到笔者交稿之日,国内没有对该文本的中文译本,符合此次翻译实践报告要求。本报告分为四个章...


Biomimetics(第4、5、7章)翻译实践报告——科技英语翻译中的词类转换方法探究

吴腾飞, 青岛科技大学 发表时间:2017-06-01 硕士

...工具,方便人类的生产、生活。因此,研究仿生很有实践意义。由于国内外仿生发展不尽相同,相互借鉴则成了不容忽视的一步,翻译国外仿生著作也成了仿生发展不可或缺的环节。本翻译实践报告以Biomimetics(第4、5、7章)汉译基础,在目的论的指导下,结合本次翻译实践中的具体例句,分析、探究了词类转换翻译法在英汉科技英语翻译中的具体应用。本次翻译实践报告分为五个主要部分。第一部分为引言;第二部分为翻译任务描述,包括翻译项目简介、委托方要求及原作者简介等;第三部分为翻译过程描述,包括...


相关搜索
 找到 125,970 条结果 
123456789下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。