2016年美国大选新闻翻译实践报告

陈宇航, 安徽大学 发表时间:2017-05-01 硕士

本论文是一篇翻译实践报告翻译的原文本是美国之音有关2016年美国大选的新闻报道。本报告主要阐述如何在翻译目的论的指导下,运用相应的翻译策略对英语新闻文本进行翻译。新闻文本是说明最新时事的一种文体,具有其特定的文体特征。通过阅读英语新闻原文,读者不仅能提高外语技能,还可以了解到国外的一些最新时事。为了使国内读者获取国外最新资讯,译者在翻译新...


《探索你周围的世界》科普系列年刊之《海洋》翻译实践报告

李爽, 北京外国语大学 发表时间:2017-04-20 硕士

为了积累翻译经验、提升翻译水平、拓宽知识视野、探索市场现状,笔者在2016年8月与人民画报出版社达成协议,在一个半月内独立翻译了十万字的英文科普类杂志。本报告将详细汇报此次翻译实践,汇总在实践中遇到的问题和困惑,探索问题产生的原因,并提出实践中采取的解决方案。报告将根据笔者的实践体会探讨如何才能成为优秀的译员,为未来的翻译实践提供参考。本报告共分为五个部分。第一部分为引言,简要介绍了此次翻译实践的背景和实践报告的整体架构。第二部分为实践流程,从试译选拔、面谈和签订合同、译前...


《西门子股份公司2015年度报告翻译实践报告

崔晓慧, 天津理工大学 发表时间:2017-05-01 硕士

翻译研究报告所选取的材料为《西门子股份公司2015年度报告》,来源为西门子股份公司官网。本材料属于报告类文本,文体正式,简洁;专业词汇较多,涉及财务、工业等专业词汇。企业年报旨在公布公司本财年度的主要业务运营情况和收益情况,使得投资人及目标投资人可清晰地了解公司当前运营情况、重大决策及前景。本翻译实践报告分为四个章节,第一章为背景介绍。本部分简述翻译背景、意义以及对翻译原文的概述。第二章为译前准备。包括翻译材料的选定,翻译材料...


上市公司DEUTZ AG 2016年年报(节选)英汉翻译实践报告

王佳悦, 黑龙江大学 发表时间:2018-04-02 硕士

...交流日益频繁以及中外合资企业数量迅猛增长,外文翻译的重要性日益凸显。上市公司年报作为最具信息量的一种应用型文体,广泛应用于各国公司的合作中并发挥着互补所长的重要作用。正因如此,上市公司年报翻译不仅可以推进公司间深入了解,还为实现中外经贸互惠双赢起着积极作用。该翻译实践是上市公司DEUTZ AG 2016年年报,实践报告部分着重探讨英译汉年报类文本翻译过程中词汇、句法以及文体三个层面的翻译方法和技巧。通过文本中列举并分析的数个实例,力图达到总结出该类型文本的语言特点,需要遵循...


MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究

赵巍, 解放军外国语学院学报 2014年03期 , 期刊

本文调查了中国知网硕士论文全文数据库中133篇翻译专业硕士(MTI)笔译实践报告。针对报告中所反映的问题并参考MTI指导性培养方案,本文提出了翻译实践报告写作的基本对策:1)以市场为导向的多样化翻译实践;2)强化问题意识;3)理论运用的适度和适用原则;4)基于实践,据实描述。...


《供应商手册》英汉翻译实践报告

毛芷蕙, 东华大学 发表时间:2017-05-01 硕士

翻译实践报告素材来源于上海酬勤家具有限公司发起的外贸《供应商手册》翻译实践项目。笔者在翻译过程中,做了充分的译前准备,包括阅读外贸函电、进出口实务等方面的专业书籍、查阅平行文本,制作术语表等,力求加深外贸行业知识储备,深入了解文本信息,使译文在语言风格、行文结构上忠实于原文,更加准确地、客观地、专业地传达原文信息,使译文符合目标读者的阅读习惯、更易为读者接受。在翻译过程中,笔者选择了功能对等理论作为主要理论指导,结合具体案例,从词汇、句子、段落三个方面讨论了翻译过程中遇到...


《自我是人生的敌人》(第一部分节选)翻译实践报告

何玥, 四川外国语大学 发表时间:2017-04-01 硕士

本文是一篇翻译实践报告翻译实践报告的原文《自我是人生的敌人》(Ego Is the Enemy)为美国作家、企业家莱恩·霍利迪(Ryan Holiday)所作。笔者选取报告原文第一部分的9800多字进行翻译。该部...


商务合同的翻译实践报告

赵梦颖, 东华大学 发表时间:2017-05-01 硕士

...两种语言形式展示出来,方便合同双方审阅。此次的实践报告是基于在XX(中国)贸易有限公司翻译的维修合同和供货合同而撰写成的,具有很强的专业性。为此,笔者分四个部分撰写了这次的实践报告:第一章是翻译项目介绍,主要涉及该项目的背景、要求及其意义;第二章是此次翻译项目的过程,主要有译前准备、翻译过程及译后审校;第三章是案例分析,主要从词语和语句两个大方面入手,词汇部分从古体词、法律词、近义词的连用与专业词汇入手;句子部分采用固定译法、转态译法和拆分法来重点分析商务合同中典型的套话、...


管理学著作Human Resources in the Family Business (Chapter 4,5)英汉翻译实践报告

王惠, 黑龙江大学 发表时间:2018-05-01 硕士

...中系统介绍了家族企业人才招聘和选拔的相关内容。通过翻译所选文本,译者分析管理学著作中模糊语的使用情况,系统阐述了模糊语的汉译策略。而且,向读者传递信息、知识和意见的信息型语句在原文中占比较大,为此译者分析信息型语句的句式特点,并提出信息型语句的汉译策略。此外,译者还论述了管理学著作中语言的可译性限度,并提出弥补语言可译性限度的补偿策略。希望此次翻译实践能够使国内家族企业借鉴国外相关经验,不断完善自身,同时为同类文本的翻译研究献微薄之力。...


长篇小说《破船》(节选)的翻译实践报告

王般若, 大连海事大学 发表时间:2017-05-01 硕士

本文是一篇以日本文学文本为原文进行中文翻译翻译实践报告,以吉村昭的长篇小说《破船》的为翻译对象,翻译原文本节选自《破船》第一章至第三章以及全书结尾的部分内容。该作品目前尚未有中文译本出版。《破船》以海边一个贫困的小渔村为舞台,以一名叫伊作的小男孩为主人公,描写了一群将靠岸的遇难船称为"船神"的村民的悲惨经历。全书向读者展示出一个不同于中国传统农业文明的社会景象,字里行间都能看到那个特定时代下日本社会的缩影,也为中国读者了解日本提供一个独特的视角。本次实践所节选的原文共约1...


环境新闻英汉翻译实践报告

李婧, 兰州大学 发表时间:2017-04-01 硕士

...认清环境现状,并对环境问题加以重视。本文是一篇翻译实践报告,翻译实践文本是选自《华盛顿邮报》中商业新闻板块下的环境新闻,涉及气候变化、空气污染等主题,其中的专业术语和长难句的处理是翻译难点。本文依据赖斯的文本类型理论将所选的翻译材料界定为以传递客观信息为主的信息型文本,同时结合弗米尔的目的论理论,根据目的论三原则之目的原则、连贯原则及忠实原则对具体翻译过程进行指导,为环境新闻的翻译提供相应的翻译策略和翻译方法。在此基础上笔者对环境新闻汉译中的实例进行了具体详细分析,从语义等...


《美国空军海外驻军成本分析》汉译翻译实践报告

边丽媛, 河北师范大学 发表时间:2017-05-20 硕士

本论文是一篇翻译实践报告,翻译实践的源文本选自美国智库兰德公司的一篇军事研究报告《美国空军海外驻军成本分析》。本篇翻译实践报告主要从军事文本的专业词汇,图表制作,语句处理等方面入手,探讨和研究军事文本的翻译。此次翻译实践为非文学翻译,基于翻译实践文本的性质,更加侧重原文语义的表达,笔者在翻译过程中力求文章的可读性,希望能够通过此次翻译实践翻译工作能够有更好的认识和理解。本实践报告翻译过程中出现的问题及解决问题的过程分成了四章。第一章,主要对翻译文本及应用价值进行了简要介...


《新兴有机污染物与人类健康》(节选)翻译实践报告

陈文静, 天津理工大学 发表时间:2018-06-01 硕士

实践报告翻译材料是一篇化学英语文献,节选自《新兴有机污染物与人类健康》一书。科技英语是一种重要而又特殊的文体类型,化学英语是科技英语的一个重要分支,在词汇和句法结构等其他方面都与科技英语有着共同点,但又有其自身鲜明的特点。所以在翻译过程中,译者需要充分掌握科技英语和化学英语的文体特点和主题内容,了解相关专业知识,采用合适的翻译原则及翻译方法并灵活地将其运用到翻译实践中。本报告运用翻译目的论作为指导理论,结合译者在实际翻译过程中...


《凯迪拉克2016CT6用户说明书》中非谓语动词翻译实践报告

薛晴, 大连海事大学 发表时间:2017-05-01 硕士

...原版的产品说明书存在一定困难,因此,一部高质量翻译版说明书成为市场的亟待需求。说明书是厂家向消费者介绍产品性能、使用方法、注意事项等的典型的科技文本。高质量汽车说明书不仅可以帮助汽车使用者快速掌握汽车的各项性能,同时也可以有效地塑造企业的形象,甚至拓宽企业的市场,可以说,这可以实现一种双赢的效果。本文以《凯迪拉克2016CT6用户说明书》为语料,进行翻译实践。因为产品说明书需要客观、简练、准确地表达产品的相关信息,避免使用太过累赘的句法句式,而非谓语动词正好可以省略各类成分...


经济类学术期刊American Economics Review论文摘要英汉翻译实践报告

霍雪敏, 黑龙江大学 发表时间:2018-05-01 硕士

本文是一篇经济类期刊摘要的英汉翻译实践报告。本实践报告源语文本来自American Economics Review(中文译名《美国经济评论》),是世界顶尖经济类期刊,介绍了世界前沿的经济研究和成果。该源语文本属于经济类学术论文摘要,专有名词和抽象词汇是该文词汇翻译的难点;中英文摘要标题存在巨大差异,因此将英文摘要标题翻译成符合汉语语法规范的中文标题尤为重要;由于原文逻辑性强,译者在传达原文信息时,面临的主要难点是使译文逻辑合理,并实现与原文相同的效果,因而将重点放于衔接,...


《民族概论》翻译实践报告

何愉聪, 河北师范大学 发表时间:2017-05-20 硕士

本次翻译实践内容是翻译《民族概论》一书,该书是由河北民族师范学院孙东波副教授编写,辽宁民族出版社出版的的社科类文本。经过搜集文献资料发现,关于《民族概论》的研究甚少,但是为了加深对于民族的认知和了解,翻译本书却显得尤为重要。随着经济全球化的逐步深入,世界的联系日趋频繁,了解世界各民族概况,对于加深沟通与联系有着广泛而深远的意义。本翻译实践报告以《民族概论》笔者的译文为基础,对翻译实践进行分析。实践报告的内容主要包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析以及翻译实践总结四部...


Biomimetics(第4、5、7章)翻译实践报告——科技英语翻译中的词类转换方法探究

吴腾飞, 青岛科技大学 发表时间:2017-06-01 硕士

...工具,方便人类的生产、生活。因此,研究仿生很有实践意义。由于国内外仿生发展不尽相同,相互借鉴则成了不容忽视的一步,翻译国外仿生著作也成了仿生发展不可或缺的环节。本翻译实践报告以Biomimetics(第4、5、7章)汉译基础,在目的论的指导下,结合本次翻译实践中的具体例句,分析、探究了词类转换翻译法在英汉科技英语翻译中的具体应用。本次翻译实践报告分为五个主要部分。第一部分为引言;第二部分为翻译任务描述,包括翻译项目简介、委托方要求及原作者简介等;第三部分为翻译过程描述,包括...


《诗歌与责任》翻译实践报告

方舟, 安徽大学 发表时间:2017-05-01 硕士

...,译者在导师的推荐和帮助下,完成了这本小册子的翻译,旨在呼吁人们多多了解女性主义作家对于诗歌创作的想法,推动诗歌与政治之间的进一步交融转化。本篇翻译报告,译者选取了《诗歌与责任》一书中的关键语句进行分析解剖,阐述了散文及诗歌翻译翻译当中存在的难点问题,解决办法和心得。译者借助奈达的"功能对等"理论,处理散文翻译中的长句、长定语以及名词化等问题,还有里奇援引的诗歌当中的风格,意象对等的问题,并得到如下启示:在翻译之前,了解相关的历史背景知识,把诗歌放到不同的政治事件中的去阅读...


商务外宣语篇英译重构的翻译实践报告

王复鹤, 大连海事大学 发表时间:2017-05-01 硕士

...轨,对外宣传发挥了越来越大的信息传递作用。外宣翻译作为对外宣传的重要组成部分,其翻译质量优劣将直接影响宣传效果。通过对中英外宣材料的对比分析发现,中英两种文本在表达方式、句法结构、修辞手法等方面存在较大差异。所以,在外宣材料英译过程中,为了保证原文语义的完整和连贯,需要在目的语的语境下,对语篇结构和语义进行合理重构,更好地传递原文的信息和意义。本翻译实践研究以三篇商业外宣材料为翻译素材和研究对象,主要从翻译目的和跨文化交际角度考虑,从结构和语境分析入手,针对词、句子、文化背...


《文化资源考古学》(第三章)翻译实践报告

王小晶, 河北师范大学 发表时间:2017-05-20 硕士

本文是一篇翻译实践报告,笔者选用了托马斯·W·诺依曼、罗伯特·W·桑福德和凯伦·G·哈利合著的《文化资源考古学》(Cultural Resources Archaeology)第三章“项目背景准备”作为翻译材料进行探讨,将翻译心得体会写成翻译报告。文化资源的考古学重在将文化资源管理运用到考古研究实践中,保护和保存考古及其他资源,提供考古工作经验。这本书涵盖了文化资源在法律和道德方面的管理,结合实际考古案例对考古项目进行准备、评估和测试工作,对考古学专业的学生和考古研究者有指...


相关搜索
 找到 8,407 条结果 
123456789下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。