汉英公示语误译分析及对策研究

陈静, 文教资料 2010年25期 , 期刊

汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。...


文本类型视角下公示语的翻译原则——以成都市公示语翻译为例

曾雨, 智库时代 2018年24期 , 期刊

...日益加深以及"一带一路"建设的加速升级,中国的国际影响力显著提升,完善国际化语言环境刻不容缓。公示语作为展示中国的隐形名片,其重要性不言而喻。由此,本文结合相关译写规范,通过对成都市公示语翻译情况的调查分析,从文本类型角度,将公示语分为信息型和呼唤型,并梳理出公示语翻译易出现的问题,从而凝练总结出公示语翻译应坚持的三个原则:规范性、简洁性、准确性,旨在将理论与实践紧密结合,为公示语的译写提供一定借鉴。...


俄罗斯宠物类公示语功能类型分析

吕卉; 刘丽芬, 俄语学习 2018年04期 , 期刊

本文以在俄实地拍摄图片为语料,分析俄罗斯宠物类公示语的功能类型,认为宠物类公示语文本主要为感召型,起指示、提示、警示、告示等作用,有的还具有宣传功能,旨在规范受众的行为。本研究以期为中国公共场所宠物类公示语设置和译写提供借鉴,有效发挥公示语的公共外交职能,提升国家形象。...


2005年至今我国公示语翻译研究综述——以CSSCI来源期刊为例

张海洋; 王晓静, 新西部 2018年23期 , 期刊

本文通过对发表于CSSCI来源期刊84篇公示语翻译文章进行归纳和统计分析,发现2005年至今我国公示语翻译研究经历了从萌芽到高潮再到回落的发展历程。在这期间公示语翻译研究受到了众多学者的重视,无论从研究内容方面还是覆盖区域方面都取得了丰硕的成果,但不难看出相关研究仍存在许多不足。提出建议:未来公示语翻译研究内容上应朝着更加多元化及纵深的方向发展;人才建设方面,应补足公示语翻译人才后备军;研究区域的覆盖范围更要兼顾有着丰富旅游资源而公示语翻译质量却相对不完善的西部地区。...


浅析警示性公示语英译——以羡余否定结构为例

韩春荣; 季建芬; 米晨晨, 海外英语 2018年17期 , 期刊

警示性公示语公示语中占相当大的比例,其英译直接关系到国际友人在我国的正常生活和旅行。该文以西安市实地收集的警示性公示语英译为语料,通过分析警示性公示语中频繁出现的几类羡余否定结构的英译,进而对比中英警示性公示语之间因不同文化因素和语言文字限制所引起的差异,探索其对应的翻译策略和方法,以期拓宽警示性公示语英译的研究视角,改善西安市公示语的语言环境,为规范西安市公示语英译贡献微薄之力。...


生态翻译学视角下的影视旅游公示语翻译——以横店影视城为例

陈锦阳, 海外英语 2018年17期 , 期刊

文章以生态翻译学理论为基础,通过对横店影视城公示语翻译进行案例分析,试图解析影视旅游公示语,对其翻译原则进行探讨,提出在生态翻译学的"三维"适应性选择转换关照下的翻译方法。...


旅游景区公示语翻译问题与对策研究——以河南省某些景区公示语为例

崔红, 商丘师范学院学报 2018年11期 , 期刊

通过对河南省某些景区公示语翻译的考察,发现其中存在一些严重问题。根据目的论翻译理论,景区公示语的翻译,应该遵守连贯性法则、忠实性法则和目的性法则。...


地铁站内公示语翻译研究——以天津西站为例

高雅镕; 高存, 产业与科技论坛 2018年17期 , 期刊

公示语翻译作为对外宣传的重要部分,是来华友人的必选媒介。公示语翻译的质量直接或间接影响他们的生活,学习或工作。而地铁站内公示语作为人们日常出行的重要媒介,要求严谨、准确。地铁站内公示语的翻译研究在国内鲜有人提及,但实际存在大量问题,给诸多外国友人造成很多困难,并给城市形象造成不良影响。本文基于"看易写"原则,通过实地调研,采集信息,统一分析,利用平行文本,以天津西站内公示语为例,从用词不当、翻译标准不统一、语法错误及误译四个方面分析地铁站内公示语翻译的不当之处,并提供建议译...


交通公示语英译问题及策略

朱云云, 中外企业家 2018年09期 , 期刊

...繁,在我国的各个城市中,外国友人的身影越来越多,针对于国际友人的交通中公示英语的作用便尤为突出起来。基于以上背景,近年来交通公示语的英译问题成为了众多翻译专家们研究的热点问题,这是由于交通公示语的翻译水平直接体现了当地的文化素质水平以及我国的国际形象,而交通公示语英译得是否准确适当,也在另一个方面体现了该城市的国际化水平。本文笔者将就目前我国交通中公示语的英译中出现的现状与问题展开讨论,并就此提出相应的解决策略。...


“一带一路”倡议下西安市公示语英译规范性研究

韩春荣; 王丹; 崇宁, 科教导刊(上旬刊) 2018年10期 , 期刊

...地带。将西安建设成为国际化大都市绝不仅仅是一句口号,必须在实践工作中有所体现。规范准确的公示语英译便是体现其国际标准的重要指标。然而通过实地考察,无论是商场、地铁,还是医院、景区,都存在公示语翻译不规范的现象。这些不规范的公示语英译大致可分为八种情况,针对这八种不规范现象,笔者提出了六种相应的对策。改进公示语英译的不规范现象不仅有利于净化西安的国际语言环境,而且可以推进公示语英译规范工作从理论层面向实践层面转化。...


从多模态隐喻视角解读深港高校校园公示语表征意义研究

韩冬晶, 深圳职业技术学院学报 2018年06期 , 期刊

...不断深入,作为高等教育和学术研究中心的高校校园公示语研究备受关注。本研究从概念隐喻角度出发,基于Kress和van Leeuwen建立的图像语法框架,以深圳和香港地区高校为例,对深港校园公示语语言-图像-构图架构进行定量和定性多模态隐喻分析,解读深港高校校园公示语表征意义异同,打破传统校园公示语过于注重文本表达的单一呈现模式,为构建一套完整的公示语多模态表征符号系统提供借鉴意义,有助于多模态校园公示语的认读能力的培养。...


例谈池州主要旅游景区公示语翻译的规范化

梅琳; 李晓保, 文教资料 2018年29期 , 期刊

作为公示语翻译的重要组成,目前旅游景区公示语翻译仍未受到普遍关注。其不但关系景区对外形象的树立,还影响地方旅游经济的良性发展。本文通过实地调查池州主要旅游景区,收集真实的双语语料,通过描述性翻译研究,探索本地区公示语翻译规范,为未来景区公示语翻译提供指导。...


生态翻译学视角下公共交通公示语英语译法初探

张茜, 疯狂英语(理论版) 2018年03期 , 期刊

该文在生态翻译学指导下,针对公共交通公示语英语翻译的现状,从语言维、文化维以及交际维三个维度对生活中公共交通公示语英语翻译进行分析,反映不同维度对翻译中适应与选择的影响,阐述生态翻译学的"三维"转换在翻译操作中的可行性和适用性;同时对公共交通公示语英语翻译规范化运用带来启发。...


红色旅游外宣翻译研究综述

徐睿; 袁邦株, 井冈山大学学报(社会科学版) 2018年05期 , 期刊

在对近十五年的相关文献研究进行梳理后发现,红色旅游外宣翻译研究大致可以分为三类:翻译对策研究、翻译策略或原则研究和词汇翻译研究。其中策略或原则研究又分为传统研究与规定性研究两类。词汇层面的翻译研究除传统的分类研究外,开始出现描写性研究。已有文献在翻译策略研究方面取得了一定的建树,但是它们在研究对象、研究方法和研究视角等方面仍有较大的提升空间。


新媒体背景下公示语翻译考量标准

韩丹; 王福生, 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊) 2018年11期 , 期刊

相对于传统媒体时代,新媒体背景下的公示语翻译已经不仅限于文本翻译层面的研究,而是涉及到文化、传播、国家形象等跨学科领域的研究。过往的传统媒体和新媒体背景下的公示语翻译研究主要集中在语言学的各个领域,考量的标准也是基于语言层面的考量。本文讨论了新媒体背景下的公示语翻译在文化传播和国家形象层面的重要性,提出新媒体背景下的公示语翻译应将文化传播和国家形象纳入考量标准。...


俄汉公示语模式化研究

刘丽芬, 外语学刊 2016年06期 , 期刊

公示语的功能角度对比分析俄汉公示语的语言特点,提炼出一定模式,模式包括对应与不对应。指示性公示语多用名词或名词短语,俄语以名词居多,汉语以名词短语居多;提示提醒类公示语中,提示类无一定模式,提醒类已形成相对应的模式;限制类公示语中,专属类、"请"类与"勿"类有大致对应的模式;"谢绝"类为汉语特有模式。强制性公示语,俄汉语也形成大致对应的模式。呼吁号召类一般以短句居多,多用祈使句,俄语常用省略结构,汉语注重格式规整,力求结构对称,首尾押韵。本研究可规范我国公示语俄文译写,为...


旅游景区公示语汉英翻译探究——以杨凌农业高新技术产业示范区为例

周东妮; 黄从玲, 杨凌职业技术学院学报 2016年04期 , 期刊

...游客前来参观。作为中国唯一的国家级农业高新技术产业示范区,杨凌农业高新技术产业示范区具有其独特的旅游资源和特色,每年吸引着国内外不少游客参观旅游。笔者通过实地走访调查、电话访谈、面对面访谈、影像等多种形式,归纳总结出当地旅游景区公示语汉英翻译中主要存在三大问题:英语公示语的缺失、单词拼写、语法错误、语用错误,最后提出针对性的解决措施,力求给当地旅游景区公示语翻译提供参考和见解,使旅游资源宣传规范化、国际化,推动当地旅游业的健康稳步发展。...


生态翻译学视角下的公示语翻译——以中国西藏旅游文化国际博览会主题标语为例

胡冰洁; 付志晨, 海外英语 2016年21期 , 期刊

...举办,拉萨旅游影响力和国际知名度又得到了进一步的提高。拉萨旅游业正面临着新的挑战,其中藏博会公示语翻译问题亟待改善。本研究旨在考察分析拉萨藏博会公示语翻译情况,找出"整合适应选择度"较低的劣质译文,运用生态翻译学理论对此进行解读,揭示其翻译本质和翻译过程,探讨其翻译策略,为以后此类公示语的英译提供借鉴和参考。并且延请中外藏语言学家从语言、交际、文化三个维度对译文进行多维度适应性转换,从而做到译文与原文最大限度上的语言功能相似和效果相当。...


四川省二线城市公示语翻译中的语用失误探析

翟莲; 田绍军, 成都航空职业技术学院学报 2016年04期 , 期刊

文章以避免四川省二线城市公示语翻译出现语用失误现象为出发点,在对公示语定义、特点做出分析的基础上,对四川省二线城市公示语翻译中存在的语用失误现象做了分析与探讨,并提出了治理策略。...


山西省旅游景点公示语英译问题及对策研究

郭慧骏, 忻州师范学院学报 2016年06期 , 期刊

公示语作为城市服务的一种重要形式,向公众展现着城市的软实力。随着山西知名度的不断提高,国际旅游人数也越来越多,景区公示语的英译更是发挥了重要的社会作用。然而,我省旅游景区公示语的英译现状却不尽人意,错误翻译、逐字翻译、语法错误等现象尤其严重。文章在对山西旅游景区公示语翻译实地调研的基础上,结合中英公示语各自的写作特点与德国翻译目的论,从语言性翻译失误、语用功能性翻译失误、文化性翻译失误三个方面分析了山西旅游景区公示语的英译错误,并提出了解决方案。...


相关搜索
 找到 954 条结果 
首页上一页123456789下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。