汉德公示语特征对比及翻译策略

王建斌; 杨成成, 中国科技翻译 2013年01期 , 期刊

本文试图在文本体裁学的基础上,对汉、德公示语在宏观和微观层面的异同进行对比,藉此探讨汉语公示语德译的若干策略。通过和德语公示语平行文本的对比分析,为汉语公示语德译在文本内容、文本语言等诸方面提供有益的借鉴。...


新疆常见公示语汉译维研究

田爽, 伊犁师范学院 发表时间:2016-06-01 硕士

公示语指的是公开和对公众生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形所表现的告示、指示、提示、显示、警示、标示信息。它是一种十分重要的应用文体,广泛地应用于并影响着人们日常生活的各个方面,其作用更为突出。公示语的双语化不仅能够合理规范维语公示语文字信息,传达准确信息,建立良好的汉语、维语双语语言环境,也能服务于各族同胞的衣食住行等多个方面,促进汉族和维吾尔族两个民族间的文化交流以及新疆地区的和谐发展,进而更有利于各民族之间的团结和共同发展。因此,研究探讨公示语的维译十分重要,...


景区公示语特征及其翻译

朱玉敏, 山东理工大学学报(社会科学版) 2015年04期 , 期刊

随着中国旅游业的飞速发展,汉英双语公示语被越来越多应用到国内众多景区。以景区公示语为研究对象,对公示语的作用、语言特点、词汇特征进行分析;阐述景区公示语翻译中的语言表述问题,提出英译国际化应掌握灵活的翻译方法,译文通俗易懂,符合国际规范及规范翻译等;在"缩略""简译""借译""改译"视角下的若干行之有效的翻译方法。...


旅游景区公示语特征及翻译策略——以河南为例

徐慧, 佳木斯教育学院学报 2012年11期 , 期刊

旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。双语公示语在旅游景区随处可见,然而河南省旅游景区的公示语英文翻译存在着一些问题。旅游景区的公示语翻译不规范不仅会直接影响其信息功能的发挥,而且会影响到该旅游景区及其所在地区乃至在世界上的形象和影响。本文对河南省旅游景区公示语英译存在的问题进行了归纳与分析,并提出了一些解决这些问题的建议和对策。...


试论美国公示语的语言表达特征与信息传达特征

申辰; 许天成; 洪慧玲, 宿州学院学报 2016年10期 , 期刊

为进一步了解公示语运用的现状,运用语言景观理论,分析了美国公示语语言简洁、措辞考究、字体醒目的语言表达特点;探讨了美国公示语信息齐全、得体、有效、突显和隐含的信息传达特征。进而建议国内公示语的英译应从交际性和应用性入手,结合使用环境特点与规律,避免失误,提高质量。...


英语公示语特征及翻译对策

陈建新, 佳木斯教育学院学报 2012年02期 , 期刊

随着国际化的日益进程,越来越多的外国人来华投资、旅游、学习等,中国与世界的接轨已经越来越紧密。伴随着这一过程,英语开始进入我们身边的每一个角落,公示语出现在中国的大街小巷。但是各种语用错误和不规范现象也随处可见,这直接影响了我国的国际形象。本文从英语公示语特征出发,着重阐述其翻译对策。...


公示语的语言特征及翻译策略

代博君, 长春理工大学学报(高教版) 2010年02期 , 期刊

随着中国经济的发展以及对外开放步伐的加快,越来越多的外国人来华投资或旅游,公示语成了他们了解中国的窗口。但公示语汉英翻译的现状不容乐观,存在很多错误,这些错误导致了语用的失误,也损坏了我国的国际形象。通过从公示语的翻译理论基础着手,着重阐述了公示语的语言特征与翻译策略。...


英语公示语中双关修饰的特征及应用

赵娇娇, 北方文学(下旬) 2017年07期 , 期刊

公示语作为一种宣传手段,广泛运用于商业广告和公共区域。而双关语简洁实用又颇具文学色彩,被越来越多的人熟知使用。本文主要针对双关语的审美特征和功能特性,用简单的例子体现出不同种类的双关语在公示语中表达出的特点,并从多方面介绍了谐音双关、同形双关和仿拟双关在公示语中的应用。...


酒店公示语汉译英:问题与原则

柯淑萍, 海南广播电视大学学报 2017年01期 , 期刊

酒店公示语体现一家酒店的人文形象,规范的公示语及其翻译会给酒店带来积极正面的影响。对杭州部分高星级酒店公示语汉译英中出现的诸多问题加以归类分析,并探讨酒店公示语翻译的原则,为其他城市酒店公示语翻译提供借鉴作用。...


英语公示语特征、分类及其翻译

孙正峰, 长沙铁道学院学报(社会科学版) 2009年04期 , 期刊

作者在国内外旅行期间收集了大量的英语公示语,对其进行研究,归纳了英语公示语特征,总结了英汉公示语的异同。实例证明:采用ABC即模仿-借用-创译方法,可形成地道、简洁的英语公示语,为英语公示语译者提供参考。...


公示语翻译的时代特征及翻译策略

杨慧群, 江苏第二师范学院学报 2014年07期 , 期刊

公示语可分为表达型、信息型、呼唤型。表达型公示语在翻译时可采用直译或仿译等语义翻译法;信息型公示语主要以意译等交际翻译法为主,辅之以音译加释义法;呼唤型公示语则主要以意译法及增译法等交际翻译法为主。...


英语公示语的语言特征及其翻译策略

杨丽波; 夏望秋, 长沙民政职业技术学院学报 2007年01期 , 期刊

随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。它广泛使用名词、动词、动名词、缩略语、文字与图标结合,从而构成了英语公示语独特的语言风格。从事汉英公示语翻译宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,或直接采用国际上的常用表达,进行汉英置换。...


公示语的功能特征与英译

王青, 安徽工业大学学报(社会科学版) 2009年03期 , 期刊

公示语的翻译在对外交往中起着重要作用。公示语的翻译要以实现其在目标语中的功能为目的,可采用借用、删繁就简、反面着笔、模仿翻译等方法。...


汉语公示语语用分析

艾为珍, 广西师范大学 发表时间:2008-04-01 硕士

公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。国内外公示语的相关研究表明,公示语的研究已经取得了一定的成果,但是研究水平一般停留在对公示语的功能、概念的界定、翻译的错误归类分析、翻译的方法和策略等层面上,缺乏对汉语公示语系统和多视角的探讨。本文从语用学的角度研究汉语公示语现象,具体讨论汉语公示语的类型、语言特征、语用功能和语用策略。作者在南宁北湖安居小区、公共交通服务场所、广西大学以及部分大型商场实地考察,收集和拍摄...


公示语特征及其汉译英中的误译分析

宋瑶, 中州大学学报 2013年02期 , 期刊

随着国际交流的日益频繁,公示语已成为城市的窗口和名片,其规范翻译也更加重要。本文阐述了公示语的定义,从示意功能和文本类型两方面探讨了公示语特征,在分析英语公示语语言特征的基础上对公示语汉译英中的误译进行分析,以期减少误译、规范译文,从而净化城市语言环境,进一步提升城市的文明程度和国际形象。...


浅析外宣公示语语言文化特征

栗东方; 野长虹, 现代经济信息 2015年07期 , 期刊

"外宣公示语"意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。本文主要研究分析外宣公示语的语言文化特征...


和谐关系管理模式下的汉语公示语礼貌探究

孙小春, 中国外语 2018年02期 , 期刊

公示语的基本特征是短小精悍,但随着社会发展以及构建和谐社会语言环境的要求,有些公示语却偏离这一共性特点,呈现出更多礼貌特征。本文运Spencer-Oatey和谐关系管理模式,尝试从面子、社会权利和义务以及交互目标三个维度探讨汉语公示语中的礼貌现象。研究结果表明,公示语管理者往往会根据不同语境需求,使用不同的公示语语言形式,在发布指令和维护和谐关系之间寻求平衡,目的在于最大效度地促使公众实施相关指令行为。...


生态翻译学视角下的公示语汉英翻译研究

戈文雅; 郭玉屏; 夏吉妮; 江蓓娜; 倪琳, 宁波工程学院学报 2017年04期 , 期刊

...国国际化进程不断推进,为国际友人提供准确得体的公示语翻译势在必行。然而,中国目前大部分地区关于公示语翻译的现状并非理想。本文主要通过介绍生态翻译学理论的核心思想和公示语的主要语言特征,为进一步探究目前公示语翻译中语内和语外存在的问题提供一个崭新的视角,继而利用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个角度,对公示语翻译语内方面存在的问题进行深入分析。最终通过三维转换的思想并结合实例,分析如何对公示语翻译进行适应性选择,以得出整合度最高的译文。...


认知语用学理论在公示语汉英翻译中的应用

王西, 吉林大学 发表时间:2008-04-22 硕士

...世界各国的交往日益频繁,各大城市公共场所的双语公示语也越来越多,并成为国家对外宣传的重要组成部分。因此,随处可见的公示语翻译错误及不规范现象便成了社会亟待解决的焦点问题之一。公示语作为一种应用性极强的社会用语,有其独特的语言特点及应用功能。在汉英转换的过程中,公示语翻译的错误及不规范现象主要体现在语言形式错误和语用失误两方面。根据关联理论,在公示语汉英翻译的过程中,译者应遵循“明确原作交际意图——最佳相关语境的选择——运用翻译策略选择合适语码”的三个步骤。在此基础之上,译者...


公示语翻译的理论流派争鸣

曾衍文; 冯克江, 广东技术师范学院学报 2016年01期 , 期刊

公示语翻译可以从不同的翻译理论切入,强调公示语的目的功能、交际功能、礼貌功能等。基于韩礼德系统功能语言学语域理论视角,从语域理论与翻译的关系出发,通过分析公示语语篇语域三要素,即"语场""语旨""语式"的特征,以北京、上海和广州的地铁公示语英译为例,强调规范公示语翻译,探讨语域理论指导下的翻译策略,并实现源语和译语语域的对等。...


相关搜索
 找到 839 条结果 
123456789下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。