文化转向视域下的莫言小说英译研究——以葛浩文的英译本《红高粱家族》和《檀香刑》为例

孙宇, 吉林大学 发表时间:2017-06-01 博士

...洲三大汉学家之首的荷兰著名汉学家施舟人所说,“中国文化意义重大,不能被中国人独享”,中国文学也是这样,应该让世界读者共同分享。纵观20世纪至21世纪初,中国现当代文学并不逊色于其他国家的同时代作品。虽然莫言获得诺贝尔文学奖对于中国当代文学产生了巨大而深远的影响,但中国当代文学在世界文学版图上并未占据强有力的位置。究其原因,这种现状的形成不在于文学本身,而是异质文化和语言障碍造成的。自从莫言获得诺贝尔文学奖以来,其作品英译者葛浩文的翻译在国内翻译界引起巨大波澜。从汉语到域外语...


跨文化视域下当代“中国形象”的建构——以王蒙、莫言、余华为例

方爱武, 浙江大学 发表时间:2016-03-01 博士

形象学是属于比较文学领域里的概念,形象学研究自诞生之日起就侧重于对一国文学中的"异国形象"或"异族形象"研究,本质上它是一种借异域文化而进行的自我言说或隐喻而已,它显然不能也无需完整地呈现被观照国度的真实形象。要想从形象学视角全面了解一个国家形象,就需要借鉴形象学理论来考察与研究一国形象的自塑,这体现在中国形象的塑造与研究中显得尤为必要与意义深远,因为现在国际社会特别是西方世界对中国形象的认知还存在很多误判与误读的现象。本论文选择了王蒙、莫言与余华这三位在中国当代文学乃至世...


世界与现代:世界观念与中国文学现代性的生成

阮娟, 华中师范大学 发表时间:2015-05-01 博士

本文以“世界观念与中国文学现代性的生成”为关注对象,考察世界观念形成的内在理路,探讨中国语境下,主体的世界观念与现代性关系、世界观念参与及影响文学现代性的方式与可能。全文的思路与重点是将世界观念的形成放置到具体历史语境中,考察新的观念形态与现代性的内在关联以及与现代性启动之间的前提关系。关注主体接受与理解新世界观念的渐进层次与内涵侧重,探讨不同时期世界观念参与塑造新文学现代性的不同面向,以及带给现代性发展的多向可能。全文共分五个章节,各部分主要内容如下:绪论部分,主要介绍论...


跨越文化边界:论中国现当代小说在英语世界的译介与接受

卢巧丹, 浙江大学 发表时间:2016-06-01 博士

本文把中国现当代小说在英语世界的翻译与接受作为研究对象,指出中国现当代小说的翻译与接受问题归根到底就是文化翻译的问题。现当代小说从中国到英语世界,在原文转换成译文的过程中,语言从一个文化空间进入另一个文化空间,其翻译过程就是文化转变的过程,这一过程可以称为"文化行旅"。文本在不同文化间通过碰撞、沟通而逐渐融合,最后产生新的文化视野,原作投胎转世,获得了新的生命。这一文化行旅是一个动态的过程,有着不同的表现形式,如摆渡、飞散、求异存同等。目前已有的文化翻译观各不相同,而且大多...


美国汉学家康达维的辞赋翻译与研究

王慧, 湖北大学 发表时间:2016-03-29 博士

...和治学生涯中,他用英文和中文发表了二十多篇研究中国辞赋的论文,英译了八十余篇辞赋作品,出版了《汉赋:扬雄赋研究》《昭明文选赋英译》《汉代宫廷文学与文化探微》(自选集)等多种赋学专著和英文译著,总字数逾百万言,还培养了近六十名研究中国古代诗文辞赋的硕士博士研究生,主持英译了四卷本的《中华文明史》,为推动中囯文化在西方的交流传播做出了杰出贡献。康达维在长期的中国古代文学教学和翻译、研究的实践过程中,不仅取得了突出成就,而且形成了颇为系统的赋学思想和翻译理论。因此,总结探讨康达维...


国内翻译与中国文学走出去研究:现状与展望——一项基于CSSCI源刊的共词可视化分析(2007~2016)

李琴; 王和平, 解放军外国语学院学报 2018年01期 , 期刊

...2007~2016年间CSSCI源刊发表的翻译与中国文学走出去相关论文进行的共词可视化分析显示,目前翻译与中国文学走出去研究领域已形成中国作家作品海外接受与传播研究、翻译出版研究、译介模式研究三大热点,但也存在研究对象之间缺乏系统性整合、研究缺乏深度与广度等不足。今后的研究应在系统科学观的指导下进一步拓宽研究视角,重视实证方法的运用,加强翻译批评研究、中国文学在非英语世界的译介研究等,以使中国文学更好地走向世界。...


20世纪中国作家美术思想研究

李徽昭, 陕西师范大学 发表时间:2014-05-01 博士

“诗书画”同一是中国文化重要的历史传统,受此潜在影响,20世纪以来,中国作家以不同方式关注、介入并思考着传统书画、民间美术、现代美术,在木刻艺术、传统书画等美术类型发展上提出了诸多值得探究的观点与见解,这些美术论述与现代中国作家的文化艺术实践及其文学文本有着复杂的内在关联,与文学思潮、文学文本构成了审美表意实践共通而又有所差异的张力关系。本着学术探究与创新的出发点,本论文对这一现代文学与美术的学科交叉地带进行了尝试性探索。论文主体由三部分构成:第一部分,从美术、文学思潮汇通...


鲁迅在法语世界的传播与研究(1926-2016)

梁海军, 湖南师范大学 发表时间:2016-11-01 博士

...作品的独特性率先吸引了西方学界的目光,成为引领中国现当代文学在法语世界的传播与研究的主角。九十年以来,法语世界的鲁迅传播与研究取得了丰硕的成果,鲁迅作品被系统地翻译成法语,鲁迅研究机构和研究专家队伍逐渐壮大,鲁迅形象不仅在法国学术界得到了肯定,也渗透到法国社会和人民的日常生活中,越来越被法语读者所了解和接受。“五四”新文化运动以来中国文学的文化价值被越来越多的西方学者所认同和重视,国外学术界充分认识到了中国文学是世界文学一个不可分割的重要组成部分。法国著名汉学家弗朗索瓦·于...


翻译与翻译之外:从《中国文学》杂志谈中国文学“走出去”

吴自选, 解放军外国语学院学报 2012年04期 , 期刊

1951年创刊、2001年休刊的文学翻译杂志《中国文学》是新中国文学对外传播事业的奠基石,也是20世纪后半叶中国文学对外传播的缩影。本文简要回顾《中国文学》的发展历程和成就,从中国文学英译的选题问题、人才问题、"文学外贸"与市场运作等3个层面分析《中国文学》杂志留给中国文学对外传播事业的精神遗产,探讨中国文学英译的基本策略。...


中国马克思主义文学批评的民族观研究

胡俊飞, 华中师范大学 发表时间:2015-03-01 博士

“民族”是近百年中国马克思主义文学批评的核心范畴之一,中国马克思主义文学批评所持的民族的立场、标准和观念,构成了它区别于经典、俄苏和西方等其他不同形态的马克思主义文学批评的一个重要特质。梳理、总结与反思百年中国马克思主义文学批评民族观的形成、演变过程及其具体内涵,在全球化新历史条件下拓展和建构当代中国马克思主义文学批评开放的民族观,是本文致力实现的研究目标。除绪论与结语外,本文分为四章,具体如下:第一章论述经典马克思主义文学批评与俄苏马克思主义文学批评的民族观,及在它们的影...


残雪在日本的译介与研究

柳慕云, 东北师范大学 发表时间:2016-12-01 博士

20世纪七、八十年代以来,中国当代作家在日本学界引起了一定的关注,尤其是中国当代作家的现代性问题,更是成为日本研究界的一个焦点关注。而在所有的中国当代作家中,自诩"中国卡夫卡的残雪",在日本学界引起了广泛以及高度的重视。上世纪八十年代,残雪是孤独的。她的作品展现给世人的,从来没有华丽妖娆、富丽堂皇,而是时间、空间上都不可追寻的荒诞、诡异、冰冷、恐怖、惊悚。残雪作品一经出世,就面临着两个极端。关注的人大力褒扬,诚实地讲,批评者本人都未必知道自己褒扬的是什么类型的作品,因为它读...


中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例

鲍晓英, 上海外国语大学 发表时间:2014-04-01 博士

中国文学‘走出去’译介模式研究”从传播学理论出发,以译介学为理论支撑,以莫言英译作品在美国的译介为例,探讨中国翻译文学“走出去”有效译介模式,以实现其在译入语文化尤其是西方强势文化的传播。译介学认为翻译的本质是传播,通过翻译将中国文学推向世界不是简单的文字或文学翻译而是文学译介,“译”即翻译,“介”的主要内容是传播。翻译文本的产生只是传播的开始,在它之前还有选择译什么怎么译的问题,在它之后还有文本交流、影响、接受、传播等问题。译本的接受和传播受到国家外交关系、意识形态、诗...


中国文学国家社会科学基金项目统计分析研究

徐润华; 王东波, 西南民族大学学报(人文社科版) 2017年07期 , 期刊

本文重点关注中国文学领域的国家社科项目,并以国家社会科学基金资助项目名单(1991-2014)和CNKI期刊全文数据库中获得的关于中国文学国家社科项目的相关数据为主要依据,对中国文学国家社科项目基本信息、中国文学国家社科项目标题、中国文学国家社科项目结项情况、中国文学国家社科项目学术研究成果四个方面以及各自具体子内容进行了详尽的统计分析,反映出近年来中国文学领域国家社科项目的一些基本信息、分布特点以及发展趋势。本文研究成果构成了近年来中国文学国家社科项目的大体框架。...


翻译与创作:汉学家译者的矛盾身份——兼评葛浩文译《生死疲劳》

詹宣文, 安徽大学 发表时间:2017-05-01 硕士

在世界文学舞台上,中国文学迎来了奏响自己声部的契机,由此而在更大、更宽的时空场域被传播与接受。这不仅丰富了世界文学的内涵,同时也促进了中国自身文化(文学)的进步。自2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖以来,中国文学再次在国外备受瞩目,长期从事莫言小说翻译的美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)也格外受到国内外业界的关注。众所周知,汉学家翻译群体如今作为中国文学译介海外的一支重要的翻译力量。他们在汉学研究以及翻译领域所取得的成绩均得到了海内外专家学者的肯定,但...


二十世纪中国文学整体观的回眸与思考

杨剑龙, 中国高校社会科学 2018年05期 , 期刊

二十世纪中国文学整体观,按照文学史本身的发展特点和脉络进行思考,将中国现代文学置于世界文学发展的背景中展开梳理分析,关注和强调文学史的艺术形式等的内部研究。黄修己、唐金海、周斌、顾彬、严家炎等主编的文学史,都受到二十世纪中国文学整体观的影响。有学者反思和探究二十世纪中国文学整体观,批评该观念存在的缺憾和不足,然而二十世纪中国文学整体观的提出,其贡献与价值仍然是功不可没的。...


百年中国的英国文学史书写研究

王冬梅, 武汉大学 发表时间:2016-05-01 博士

本论文以中国大陆的英国文学史为研究对象,考察从民国时期到当前近百年间英国文学史的发展历程,经历了哪些变迁?和西方的英国文学史书写有何不同?受到了哪些因素的影响?体现了哪些特征?等等。论文运用文学史的相关概念和理论,从文学观念、文学史观、文学史书写体例和文学史经典建构四个方面讨论了英国文学史在国内的发展历程,最后选取了不同时期的四个个案,来进一步说明以上讨论的问题。除绪论和结语,论文主体部分共分5章。绪论部分简略地介绍了英国文学史在中国书写的学科背景,英国文学史在中国的发展概...


主流意识形态语境中的中国对外文化交流——以英文版《中国文学》研究为中心

林文艺, 福建师范大学 发表时间:2014-04-01 博士

文学话语既表现为一种知识,也表现为一种权利。根据福柯的话语与权力理论,谁掌握了文学的话语,谁就主导了社会舆论。自晚清以来,文学被视为启蒙思想和社会改革的利器。出于建设现代民族围家的需要,中围文学常常被高度意识形态化。新中围成立初期,政府决定成立专门机构,以文学为媒介,有组织有计划地进行对外文化交流,以扭转西方国家对新中国形象的种种误解,树立新中国形象。为此,由中围外文局1951年创办的英文版《中国文学》(...


中国文学在英语世界的经典化:构建、受制与应对

厉平, 解放军外国语学院学报 2016年01期 , 期刊

中国文学在英语世界的经典化对于中国文学走向世界与中国文化外推意义重大,至今未有研究就中国文学在英语世界经典化构建、受制因素与应对措施进行探讨。因此,本文拟在厘定中国文学英译作品"经典"含义的基础上,探讨中国文学在英语世界经典化路径、构建的内外部条件,进而剖析中国文学在英语世界经典化的受制因素,并进一步提出应对措施。研究发现,中国文学在英语世界的经典建构与译作本身的艺术价值和可阐释的意义空间、翻译选材与社会文化的互动、译作评论与推介、社会对文学英译的认识大环境等内外因素有紧密...


中国文学对外译介与翻译历史观

刘云虹, 外语教学理论与实践 2015年04期 , 期刊

中国文化"走出去"的时代背景下,中国文学对外译介受到各界的普遍关注,同时,也引发了种种焦虑、争议甚至质疑。由于期待与现实之间的巨大落差,围绕翻译什么、如何翻译以及如何才算"走出去"等问题与困惑,翻译界和文化界对中国文学的对外译介与传播或多或少表现出某种急功近利、急于求成的功利主义倾向,因而也存在某些绝对或片面的观念。对此,本文提出应立足于翻译的历史价值观,从翻译的本质属性和根本目标出发,充分关注文学译介的阶段性和文化交流的不平衡性,进而以历史的、发展的、开放的目光,切实从...


国家机构赞助下中国文学的对外译介——以英文版《中国文学》(1951-2000)为个案

郑晔, 上海外国语大学 发表时间:2012-04-01 博士

...急于寻求“文化走出去”的成功经验。其实,早在新中国建国初,国家就开始尝试通过《中国文学》杂志有计划地、系统地对外译介中国文化了。然而,作为惟一一本对外译介中国当代文学艺术的官方外文刊物,《中国文学》却于2001年停刊。本文拟借助译介学和翻译研究文化学派的相关理论,分四个时间段全面考察《中国文学》50年来的生产过程及其在国外的传播和接受情况,总结中国文学在走出去过程中的经验教训,为“文化走出去”国家战略提供理论支持和策略参考。翻译研究文化学派侧重从文化层面审视翻译,对影响翻译...


相关搜索
 找到 130,258 条结果 
123456789下一页
关于iData
iData是第三方交流学术成果的公益互联网项目,旨在促进知识的传播和最新学术科技的共享,所有信息均来自公开、透明的互联网查询网站,iData重新对这些信息进行整合和优化,从而高效地输出有用信息,提高人与知识的连接效率。iData从创建之初便提供免费的学术文献浏览和下载。