avatar avatar 我的文献 《现代人力资源管理(第四版)》(第十一章)翻译实践报告 作者 李颜颜 单位 西南石油大学 导师 魏夏春 关键词 国际人力资源管理; 功能对等理论; 分译
摘要
随着全球经济的不断发展,越来越多的中国企业在海外建立子公司,与此同时,越来越多的外国企业也进驻中国市场。因此对这些跨国企业而言,国际人力资源管理至关重要。因为西方跨国企业起步远远早于中国,所以其在人力资源管理方面先进科学理念值得我们借鉴学习。因此,对于国际人力资源管理英语文本的翻译变得尤为重要和迫切。本毕业论文主要由两部分组成。第一部分是约15000字的国际人力资源管理英语文本的翻译实践。翻译原文本系英国人力资源管理专业知名学者迈克尔.迪克曼教授所写的《国际人力资源管理》一文,它选自英文教材《现代人力资源管理(第四版)》。本次翻译实践旨在帮助读者了解更多关于国外国际人力资源管理的概念,同时它可以为平行文本的翻译提供参考。论文的第二部分是针对本次翻译实践的反思和报告,其主要由四个章节组成。第一章,叙述了翻译项目的背景、理论指导和意义。第二章,简单介绍了原文内容并探究了原文语言风格。第三章,本篇翻译报告的重点章节,提出了翻译过程中的难点并且分析了相应的翻译方法。翻译过程中,译者遵循奈达的功能对等翻译理论,以意译为主,采用了分译、增译、省译等翻译方法。第四章,对本文做了总结,列出了翻译实践中未解决的问题及相关思考,并总结归纳了本次翻译实践的经验教训。通过本次翻译实践,译者对国际人力资源管理有了更多的了解,同时也积累了相关的翻译经验。《国际人力资源管理》译文可供相关专业的学生以及从业者更好地掌握国际人力资源管理的特点。
下载 cnki {{liketext}}
©2018 - iData {{ message }} 关闭